Język japoński – ciekawostki dla fana Naruto

Wiadomo – Naruto jest autorstwa pana Masashiego Kishimoto, który pochodzi z Japonii.

W języku japońskim istnieją trzy alfabety: hiragana oraz katakana – dwa „bliźniacze” alfabety, które zawierają po 48 znaków, jak również kanji – najbardziej rozległy, zapożyczony z chińskiego, posiadający kilka tysięcy znaków (oczywiście w Japonii posługują się również rōmaji – czyli po prostu alfabetem łacińskim, który my znamy). Jak znajomość wszystkich znaków hiragany i katakany jest dla Japończyków oczywista (jest po prostu podstawą), tak znaków kanji dzieci jak i młodzież dopiero uczą się w szkołach. 7-letnie dziecko w Japonii powinno znać około 80 znaków kanji. W wieku 12 lat, liczba rośnie do 1000 znaków.

Ten link to spis znaków kanji dla szkoły podstawowej i właśnie te 1000 znaków to poziom mniej więcej podstawowy.

Mimo, że kanji jest zapożyczone z języka chińskiego to są w nim oczywiście pewne różnice – na przykład ilość znaków jakimi ludzie się posługują, jakie w ogóle są w użytku. Różne źródła mówią różne rzeczy – w każdym razie mam kolegę pochodzącego z Japonii (jest on dorosłym mężczyzną, nie znam jego wieku, ale na pewno + 20), który posiada... hmm jakby to określić, „certyfikat” (nazywa się „漢検2級”) znajomości nieco więcej ponad 1945 znaków kanji. Tak więc tyle mu najwyraźniej wystarcza. Jak mówi ta strona „maksymalna” liczba kanji to 6000. Tylu znaków można nauczyć się na uniwersytecie studiując japonistykę.

Myślę, że tyle starczy o podstawach języka japońskiego, teraz przejdźmy do tematu trochę bardziej związanego z Naruto.

Znaczenie wyrazów w Naruto

W internecie krąży wiele „słowniczków Naruto” zawierających spis tłumaczeń imion bohaterów z mangi. Ja postaram się przedstawić te najciekawsze, najpewniejsze i może też obalić niektóre nieprawdziwe tłumaczenia :).

Zacznę od mojej ulubionej postaci w mandze – Hinacie. W pewnym słowniku znalazłem informację, że jej imię oznacza słońce. Otóż moi drodzy jest to nieprawdą. Słońce w języku japońskim to 太陽 (kanji), czyli taiyō. Hinata zaś, co napisalibyśmy tak: ひなた(hiragana), według moich źródeł nie znaczy nic :( Niestety nic nie wiem na temat nazwiska całego rodu Hyūga.

Naruto – myślę, że wszyscy doskonale to wiecie. Naruto oznacza wir wodny – 鳴門 (kanji). Jest to 100% prawdą. Uzumaki zaś (渦巻き– połączenie kanji z hiraganą), czyli nazwisko naszego tytułowego bohatera znaczy wir. Sam wir, nie wodny, po prostu spirala, coś jakbyśmy narysowali @ i kręcili jej ogonek i kręcili i zrobili właśnie wir.

Kiba – czyli przyjaciel psów :) 牙(kanji), kiba, znaczy po prostu kieł. Kieł, tudzież żądło, jednak w tym wypadku bardziej odpowiedni będzie kieł. Taki jakie mają na przykład właśnie psy. Co do samego nazwiska rodu – Inuzuka – nie jestem tego pewien. Pewne źródło podaje, że jest to psia buda. Może to być racją, jako, że Inu犬 (kanji) znaczy pies. Co do reszty (zuka) mam mieszane uczucia.

Sasori – zwariowany artysta i lalkarz. Jego marionetka, w której był schowany przez pewną część mangi, miała dość długi ogon, trochę jak u skorpiona, nieprawdaż? Nie dziwota – słowo sasori po japońsku oznacza skorpion 蠍(kanji).

Uchiha – na pewno wiecie, że Uchiha 内輪 (kanji) oznacza japoński wachlarz, który jest też symbolem klanu Sharinganowców (wachlarz wzniecający ogień). Piszę o tym jednak dlatego, że w niektórych „słowniczkach” słowo Uchiha jest też napisane w nawiasie jako Uchiwa. I fakt, jest to prawdą. Uchiha pisze się Uchiwa, ale czyta się jako Uchiha. Jest to znane w japońskiej gramatyce jako partykuła „-wa”. Nie będę się dokładnie w to zagłębiał, jeśli chcecie, możecie to wygooglować. Mogę podać również słowa takie jak kon’nichiwa (dzień dobry) lub konbanwa (dobry wieczór) jako przykłady użycia partykuły „-wa”. Oba słowa pisze się kon’nichiha i konbanha.

Itachi – tutaj krótko - イタチ(katakana), czyli itachi oznacza łasicę. Znalazłem jednak informację, że jest to łasica, która zwiastuje nieszczęście  lub śmierć. Nie wiem ile w tym prawdy, raczej mało, itachi to najzwyklejsza w świecie łasica.

Gaara – samo słowo gaara 我愛羅 (kanji) nie oznacza nic. Chcę jednak przyjrzeć się znakowi na czole Gaary. Sam Gaara właśnie, powiedział, że ten znak na jego czółku, znaczy miłość (dla tych, którzy oglądają/czytają nieuważnie lub zapomnieli). Tak jak już powiedziałem, jego imię raczej nic nie oznacza, natomiast, gdyby przyjrzeć się środkowemu znakowi 愛 można zauważyć, że jest to miłość. Czyli kochani czytelnicy, jeśli jeszcze do was nie dociera – Gaara to w ogóle chłopak pełen miłości w swoim imieniu jak i na czole ma zawarte słowo miłość.

Haku – nie znam tłumaczenia tego imienia. Prawdopodobnie jest to jakieś zwykłe słowo, które w ogóle nie byłoby warte wstawiania go tutaj. Chcę jednak zwrócić uwagę na klan z jakiego Haku pochodzi. Klan Yuki 雪 (kanji). Yuki oznacza śnieg. A dla tych, którzy i tak nie widzą zbyt dużego połączenia, to przypomnę, że Haku pochodził z małej śnieżnej wioski w Kraju Wody. Dodatkowo kiedy umarł, zaczął padać śnieg (dzięki dla Alextashy).

Orochimaru – czyli nasz obślizły przyjemniaczek. Nie wiem czy faktycznie muszę wyjaśniać dlaczego napisałem obślizły, ale wyjaśnię co znaczy cząstka jego imienia – Orochi 大蛇 (kanji) – jak już się pewnie domyślacie, albo wiedzieliście wcześniej, oznacza węża. Co do drugiej połowy jego imienia – maru 丸 (kanji) – oznacza „perfekcję”, „pełne koło”, „doskonałość”. Maru jest jednak po prostu bardzo popularnym sufiksem dla japońskich imion męskich – raczej nie powinno się go tłumaczyć.

SarutobiTrzeci Hokage. W jego finałowej walce z Orochimaru właściwie dowiedzieliśmy się, że podpisał on kontrakt z małpami. Przywołał on wtedy Enmę, Króla Małp. Nic też dziwnego, że pierwsza część imienia naszego Hokage – Saru さる (hiragana) – oznacza po prostu małpę. Znów nie jestem pewien co do drugiej części jego imienia (とび, hiragana), może oznaczać coś koło wolności, otwartej przestrzeni, albo skoku. Jednak nic ciekawego. Jeśli jednak przyjrzeć się jego małpce trochę bardziej, to małpi król Enma 閻魔 (kanji) na polski tłumaczy się jako diabeł. Nie mam pojęcia czemu, jaki to może mieć związek, no ale tak jest.

Skoro już jednak jesteśmy przy Sarutobim i jego walce, to napiszę też o shinigami – czyli o tym „diable”, którego przywołał Trzeci Hokage w celu uśmiercenia Orochimaru (jak wiemy wężowy gość stracił tylko czucie w rękach). Słowo Shinigami 死神 (kanji) jak pewnie wiecie oznacza boga śmierci (shi – śmierć). (Uwaga: nie wiem co Japończycy mają w głowach, gdy powie im się słowo Shinigami. Zapewne nie wyobrażają sobie chodzącej śmierci tak jak my, czyli upiora z kosą w ręku. Coś pewnie podobnego, nie wiem).

[Dodatkową ciekawostką jest to, że w szpitalach japońskich nie ma czwartego piętra! Po prostu wchodzi człowiek do windy i ma piętra 0, 1, 2, 3... 5. A dlaczego? Liczby 4 oraz 9 są uważane za pechowe w Japonii. 4 jest wymawiane jako shi, podobnie jak wyraz „śmierć", natomiast liczba 9 wymawiana jest jako co brzmi podobnie do wyrazu "cierpienie" (kurushimi 苦しみ - jest to połączenie kanji i hiragany) – przyp. Alextasha]

Iruka –zbyt wiele nie ma do napisania – irukaイルカ (katakana) oznacza delfina. Natomiast jeśli dodać jego nazwisko - Umino Iruka - i przeczytać jeszcze raz, tylko bardziej po japońsku - Umi no Iruka - powstaje nam piękne wyrażenie – „delfin morza” lub „morski delfin”. Nie mogę się domyśleć żadnego powodu, dla które Kishimoto miałby tak nazwać jednego z pierwszych przyjaciół Naruto. Może delfiny są przyjazne? :)

Wioski i ich władcy

Wprowadzę teraz trochę do nazw wiosek występujących w Naruto. Jak wiadomo każda wioska ma jakąś nazwę + wyrażenie „gakure no sato”. Podzielmy to więc na części – gakure  隠れ (kanji+hiragana), które pisze się dosłownie „kakure”, znaczy ukryte. No sato の里(hiragana+kanji) znaczy wieś/wioska/miasteczko. Czyli faktycznie, nasze wioski są ukryte – każda w czymś innym.

  • Konoha – 木の葉 (kanji+harigana) znaczy listowie/liście (dużo liści).
  • Suna – 砂 (kanji) oczywiście piasek.
  • Ame – 雨 (kanji) deszcz/kapuśniaczek.
  • Iwa – 岩 (kanji) skała.

Więcej nie trzeba. Myślę, że tłumaczenia wszystkich wiosek już znaliście, chciałem jednak rozbić ich długie nazwy (Amegakure no Sato) na kawałeczki i wytłumaczyć, a także pokazać trochę jak to się pisze po japońsku. Oczywiście widać też powiązania – nie bez powodu otoczona pustynią Suna, jest nazwana wioską ukrytą w piasku. Nie bez powodu również Ame, z wiecznie padającym tam deszczykiem została nazwana wioską ukrytą w deszczu.

Co do podobieństw między wioskami, to jest też kolejna rzecz. Chodzi mi o tytułowanie „szefa” danego kraju jako nazwa+kage. Oczywiście wiemy, że kage 影 (kanji) oznacza cień. A teraz przedrostki:

  • Ho – 火 (kanji), znów dziwna rzecz – piszemy jako hi, nie ho – znaczy ogień. Hokage 火影 (kanji), więc oznacza cień ognia.
  • Mizu – 水 (kanji) oznacza wodę. Czyli cień wody.
  • Kaze – 風 (kanji) oznacza wiatr.
  • Rai – 雷 (kanji) tutaj troszeczkę skomplikowane.

Mimo, że Raikage oznacza cień błyskawicy, to samo Rai błyskawicy wcale nie oznacza (błyskawica po japońsku to kaminari 雷). Jest to na pewno jakaś zasada w japońskim, której po prostu nie znam. Jeśli ktoś zna to proszę pisać :)

No cóż, takich tłumaczeń mógłbym pisać w nieskończoność, przecież Naruto cały napisany jest po japońsku. Jaki jest więc powód, dla którego w ogóle piszę ten artykuł? Chciałem Was trochę zaciekawić, jak to pan Kishimoto wszystko w tej swojej głowie powymyślał, jak czasem można wpaść na ciekawe połączenia i skojarzenia tłumacząc sobie pewne wyrażenia... Oraz żeby troszkę przybliżyć Wam język japoński, czyli w końcu ten, w którym jest pisana wasza ulubiona manga. :)

Sayōnara!

Lotny

Komentarzy: 3 29 Kwiecień 2012
  • HatakeAglo
    HatakeAglo

    Ciekawe ciekawostki :)

    Jeśli nie masz nic w lodówce, wyjdź na dwór i złap zombi. Smacznego!
  • NatsuSmoczyZabójca
    NatsuSmoczyZabójca

    @RiinUchiha Popieram

  • RiinUchiha
    RiinUchiha

    Fajny artykuł, proszę o więcej takich.

    Są rzeczy jakie mnie drażnią, i są rzeczy jakie mnie drażnią na tyle, że aż podniecają i stają się nałogiem. Wiesz o czym mówię?